经营惨淡 人文杂志进“冰冻期”
2008-11-21 9:54:47 来源: 《南方日报》
新闻导读:
从上世纪90年代末开始,纯文学期刊和人文杂志就面临经营惨淡的问题,纷纷寻找对策,大多数忍受着发行量几千份甚至几百份而且大多没人看的尴尬事实,依附着作协、文联等单位的拨款过着日子。

  和之前的几期相比,2008年第六期的《译文》杂志排得有些满。11月16日,杂志副主编黄昱宁对外宣布,《译文》已经走到了尽头,决定停刊;排得满点,“无非就是为了处理掉一些存稿。”

 

  两天之后的11月18日,一场主题为“我们这个时代的写作与批评”的高峰论坛在浙江温州举行,莫言、贾平凹、陈思和、舒婷、苏童、阿来、李洱、王必胜、潘凯雄等30多位知名作家和批评家以及主流文学杂志、出版社的领衔人物参加。他们谈起了纯文学期刊的市场问题,几位杂志主编不约而同地承认,纯文学期刊举步维艰。

 

  从上世纪90年代末开始,纯文学期刊和人文杂志就面临经营惨淡的问题,纷纷寻找对策,大多数忍受着发行量几千份甚至几百份而且大多没人看的尴尬事实,依附着作协、文联等单位的拨款过着日子。

 

  现在,《译文》停刊再度引发这个问题:纯文学期刊和人文杂志真的没有市场吗?还是做这类期刊的人缺少经营策略,不知道怎么寻找潜藏的市场?

 

  停刊:并非因为资金亏空?

 

  发行量低、资金难以为继,一直是套在不少杂志、期刊头上的绳索,《译文》杂志停刊消息传出时,外界最初的猜想也是因为杂志每年带给出版社巨大的资金亏空。

 

  但《译文》杂志主编吴洪表示,杂志停刊不完全是经济原因。上海译文出版社社长韩卫东则说,《译文》创刊以来,发行量一直不大,但出版社做杂志的钱还是亏得起的,现在决定停刊主要还是出版社做杂志的策略:关掉《译文》,集中力量做《外国文艺》,将《外国文艺》做成专业翻译类期刊。

 

  追寻一下《译文》的历史,得回到1934年的9月,杂志发起者是鲁迅和茅盾,最初3期为鲁迅编辑,后由黄源接编,上海生活书店发行,1935年9月出至第十三期时曾停刊;1936年3月复刊,改由上海杂志公司发行,1937年6月再次停刊。

 

  在1936年3月的复刊词中这样写道:“不过这与世无争的小小的期刊,终于不能不在去年九月,以‘终刊号’和大家告别了。虽然不过野花小草,但曾经费过不少移栽灌溉之力,当然不免私心以为可惜的。然而竟也得了勇气和慰安:这是许多读者用了笔和舌,对于《译文》的凭吊。我们知道感谢,我们知道自勉。我们也不断地希望复刊……”

 

  2001年,《译文》杂志复刊时,汇集了一大批海内外中青年名流学者和翻译家,董鼎山、陆谷孙、罗新璋、钱满素、陈良廷……这些人都强调翻译的严谨和行文的优雅,为了完善自己的翻译宗旨,《译文》还连续举办了几届翻译竞赛,遗憾的是,比赛办了4年,一等奖却年年空缺。这也从侧面体现出高端翻译人才空缺的现状。

 

  今年,《译文》又推出了新一届翻译大赛,这个4年都没有颁发出去的一等奖,总算在最后时刻找到得主:本期的《译文》杂志不仅刊登了获奖名单,一同刊登的还有一等奖得主的译文。

 

 

新闻评论
用户名: 验证码:
相关新闻
关键字:人文杂志 译文 停刊
一周点击排行
传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物
  • 传媒人物